This is Grupo Manifesto - Manifesto Musical (1967), for Elenco, slight better than the second album, featuring a smaller group with Fernando Leporace, Gracinha Leporace, Guarabyra, Junaldo, Lucinha and Mariozinho Rocha. Gracinha Leporace is the well-known member of several Sergio Mendes groups, Guarabyra is the same artist of the trio Sa, Rodrix & Guarabyra and Lucinha changed her name later to assembly the duo Lhuli e Lucina. Mario Telles, which is Sylvia Telles brother, makes a special participation, singing track 02 - Desencontro. Performers on each track are highlighted with track list. Tracks include:
01 - Margarida (Guarabyra) - GUARABYRA
02 - Desencontro (Amaury Tristão / Mário Telles) - MARIO TELLES & GRACINHA LEPORACE
03 - Manifesto (Mariozinho Rocha / Guto Graça Melo) - LUCINHA
04 - O Mundo É Nosso (Mariozinho Rocha / Fernando Leporace) - GRUPO MANIFESTO
05 - Amor Ausente (Mariozinho Rocha / Guto Graça Melo) - GRACINHA LEPORACE
06 - Além do Infinito (Fernando Leporace) - GRUPO MANIFESTO
07 - Canção de Esperar Você (Fernando Leporace) - GRACINHA LEPORACE
08 - Garota Esquerdinha (Amaury Tristão / Mário Telles) - GRACINHA LEPORACE & LUCINHA
09 - Mil Cores (Fernando Leporace) - GRACINHA LEPORACE
10 - Cabra Macho (Mariozinho Rocha / Guto Graça Melo) - MARIOZINHO ROCHA
11 - Brasil Dá Samba (Fernando Leporace) - JUNALDO
12 - Por Exemplo Você (Sueli Costa / João Medeiros Filho) - GRACINHA LEPORACE & LUCINHA
-->
(*) Botequim (and its variation boteco) is a place where Brazilians often go to drink, eat and chat. A good translation could be pub but this is not so simple. A good botequim has its peculiarities, mainly the simplicity of the decoration (usually related to soccer teams) and the "high-fat" food but the most important is the friendly environment.
5 comments:
Obrigado por ter postado o disco após eu ter solicitado porém o link não está funcionando!
Abraços, Paulo Ricardo
Paulo,
Tudo bem? Obrigado pela sugestão.
O link está funcionando corretamente. De qualquer forma, vou substituir em um par de horas.
Por favor, informe caso o problema persista.
Grato, zeca
pena ! o link do rapidshare não abre! aguardo resolução quando possível. Obrigado.
Paulo Ricardo,
Por favor, escreva-me em zecalouro@gmail.com
Abraços, zeca
Zeca,
I've struggled for years to translate botequim for friends that visit from the states. After careful consideration, we decided the best translation for a US context ("pub" is more for the UK) is "corner bar." Granted, these are a dying phenomenon, but when and where they still exist they are for the local neighborhood, simple, and the biggest topic of conversation is sports with a sprinkling of politics. And, unlike a "bar" (without the "corner" modifier), they are not for picking up girls.
Post a Comment