Wednesday, June 20, 2007

Grupo Manifesto - Manifesto Musical (1967)

Grupo Manifesto was the "nest" of renowned Brazilian musicians and now it is time to present their first LP. The second album is already available at Loronix and by that time I told that Grupo Manifesto was a group of friends use to make their meetings on Manifesto botequim, something very difficult to translate to English (*). I cannot check now, but I remember someone making this request a couple of days ago.

This is Grupo Manifesto - Manifesto Musical (1967), for Elenco, slight better than the second album, featuring a smaller group with Fernando Leporace, Gracinha Leporace, Guarabyra, Junaldo, Lucinha and Mariozinho Rocha. Gracinha Leporace is the well-known member of several Sergio Mendes groups, Guarabyra is the same artist of the trio Sa, Rodrix & Guarabyra and Lucinha changed her name later to assembly the duo Lhuli e Lucina. Mario Telles, which is Sylvia Telles brother, makes a special participation, singing track 02 - Desencontro. Performers on each track are highlighted with track list. Tracks include:

01 - Margarida (Guarabyra) - GUARABYRA
02 - Desencontro (Amaury Tristão / Mário Telles) -
MARIO TELLES & GRACINHA LEPORACE
03 - Manifesto (Mariozinho Rocha / Guto Graça Melo) -
LUCINHA
04 - O Mundo É Nosso (Mariozinho Rocha / Fernando Leporace) -
GRUPO MANIFESTO
05 - Amor Ausente (Mariozinho Rocha / Guto Graça Melo) -
GRACINHA LEPORACE
06 - Além do Infinito (Fernando Leporace) -
GRUPO MANIFESTO
07 - Canção de Esperar Você (Fernando Leporace) -
GRACINHA LEPORACE
08 - Garota Esquerdinha (Amaury Tristão / Mário Telles) -
GRACINHA LEPORACE & LUCINHA
09 - Mil Cores (Fernando Leporace) -
GRACINHA LEPORACE
10 - Cabra Macho (Mariozinho Rocha / Guto Graça Melo) -
MARIOZINHO ROCHA
11 - Brasil Dá Samba (Fernando Leporace) -
JUNALDO
12 - Por Exemplo Você (Sueli Costa / João Medeiros Filho) -
GRACINHA LEPORACE & LUCINHA

-->

(*) Botequim (and its variation boteco) is a place where Brazilians often go to drink, eat and chat. A good translation could be pub but this is not so simple. A good botequim has its peculiarities, mainly the simplicity of the decoration (usually related to soccer teams) and the "high-fat" food but the most important is the friendly environment.

5 comments:

Anonymous said...

Obrigado por ter postado o disco após eu ter solicitado porém o link não está funcionando!
Abraços, Paulo Ricardo

zecalouro said...

Paulo,

Tudo bem? Obrigado pela sugestão.

O link está funcionando corretamente. De qualquer forma, vou substituir em um par de horas.

Por favor, informe caso o problema persista.

Grato, zeca

Anonymous said...

pena ! o link do rapidshare não abre! aguardo resolução quando possível. Obrigado.

zecalouro said...

Paulo Ricardo,

Por favor, escreva-me em zecalouro@gmail.com

Abraços, zeca

Kendall said...

Zeca,

I've struggled for years to translate botequim for friends that visit from the states. After careful consideration, we decided the best translation for a US context ("pub" is more for the UK) is "corner bar." Granted, these are a dying phenomenon, but when and where they still exist they are for the local neighborhood, simple, and the biggest topic of conversation is sports with a sprinkling of politics. And, unlike a "bar" (without the "corner" modifier), they are not for picking up girls.